日本人為什么總愛說花姑娘滴、大大滴?
不管你是不是抗日神劇的愛好者,也許你都會(huì)有這樣一個(gè)問題:為什么抗日神劇中的高級(jí)軍官都只說日語,而那些走街串巷的低級(jí)日本軍官,卻每天只會(huì)哇啦哇啦的說:“大大滴有”、“花姑娘滴”和“你滴”呢?
那么,歷史上的日本軍官來到中國之后,都是這樣與漢奸交流的嗎?
且聽小編細(xì)細(xì)道來。
原來,這樣的語言在歷史上是真實(shí)存在的,自1931年日本占領(lǐng)中國東北到1945年抗戰(zhàn)結(jié)束期間,日本侵占中國土地,并有大量的日本人涌進(jìn)中國,這時(shí)候日本人就不可避免的要與中國人民,尤其是漢奸們打交道,語音不通自然成為了問題。
據(jù)史料記載,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,為了“促進(jìn)”與中國人的交流,日本人曾在中國的占領(lǐng)地區(qū)推行“皇民化教育”,主要教中國人說日語,但是,由于日軍在中國長(zhǎng)期處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),所以日語并沒有推行開來。
此時(shí),日本的高級(jí)軍官自然是有高級(jí)的隨身翻譯,但是那些低級(jí)的日本小軍官就慘了,沒有翻譯,還要與中國漢奸交流,聽不懂匯報(bào)不明白情況還要被上級(jí)責(zé)罰,實(shí)在是有些難堪。但是,人還會(huì)被尿憋死了?于是乎,日本人和中國漢奸說著說著就產(chǎn)生了這種新的中介語言。而且還有了一個(gè)十分正規(guī)的名字,叫協(xié)和語。
這種協(xié)和語作為兩個(gè)人群的臨時(shí)交流工具,與一般所說的語言相比,具有鮮明的特點(diǎn)。其中,最明顯的特點(diǎn)就是詞語比較簡(jiǎn)單易懂,在使用的時(shí)候雙方都不會(huì)追求言語的豐富精確,目的就是讓對(duì)方聽懂就行。什么不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“買不買”、“多兒錢”、“干活計(jì)”、“來”、“什么”、“王八”、“沒有”之類的語言,因?yàn)楹?jiǎn)單,都是協(xié)和語的首選。
此外,協(xié)和語受日語影響,出現(xiàn)了混亂不清的語法特征,更多的在表達(dá)強(qiáng)調(diào)語氣、例如一句簡(jiǎn)單的“你把這個(gè)給我”,用協(xié)和語表示就成了“你滴、這個(gè)、我滴”。這樣看來,抗日神劇中,日本人所說的“你滴、大大滴有、花姑娘滴”,而漢奸同時(shí)回答“這里、花姑娘、大大滴有”,就可以合理的解釋了。
那么,為什么日本人不去學(xué)習(xí)漢語,反而只使用簡(jiǎn)單的協(xié)和語呢?從歷史上來講,要么是被征服者的文明程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過征服者,征服者覺得應(yīng)該主動(dòng)學(xué)習(xí)。要么是征服者人口數(shù)量極少,在長(zhǎng)期傳承中慢慢同化。無論如何,改學(xué)被征服者的語言并不會(huì)發(fā)生在征服過程中。除此之外,還有一個(gè)原因,中國語言博大精深,日本人當(dāng)然學(xué)不會(huì)了,就算要學(xué)短期內(nèi)也絕對(duì)搞不定。
在日本戰(zhàn)敗之后,中國處決了大量的漢奸,這種中日雜交語言也就此消失了。現(xiàn)在想一想,當(dāng)初的日本在中國的土地上,將漢語改成了如此難聽的雜交語言,還是真是拜咱們自己的漢奸所賜啊!如果當(dāng)年的漢奸再使使勁兒,“花姑娘滴”、“大大有滴”豈不就成了我們的國語了?