汝龍之子憶父親 翻譯是最大樂(lè)趣 對(duì)譯作要求嚴(yán)
契訶夫是杰出的小說(shuō)家和劇作家,與歐·亨利、莫泊桑并稱為世界三大短篇小說(shuō)之王。代表作有劇本《萬(wàn)尼亞舅舅》、《櫻桃園》等,以及短篇小說(shuō)《變色龍》、《草原》、《套中人》等。翻譯家童道明說(shuō):“契訶夫的作品是值得閱讀的,它永遠(yuǎn)都不過(guò)時(shí),也永遠(yuǎn)都在映照著人們的內(nèi)心和精神世界。”
而對(duì)于中國(guó)的許多文學(xué)愛(ài)好者來(lái)說(shuō),一提到契訶夫,就會(huì)想到翻譯家汝龍。2016年恰逢其百年誕辰,人民文學(xué)出版社推出了《契訶夫小說(shuō)全集》(汝龍譯),收錄了契訶夫自1880年到1903年間創(chuàng)作的中短篇小說(shuō)近五百篇,完整地反映了契訶夫各個(gè)時(shí)期的小說(shuō)創(chuàng)作。
在汝企和眼里,翻譯是汝龍生活中最重要的內(nèi)容和最大樂(lè)趣。他深居簡(jiǎn)出,把生活里的大部分時(shí)間都用在翻譯上,不過(guò)周末,很少娛樂(lè)。為了翻譯契訶夫,汝龍付出了難以想象的努力和艱辛,兒子和女兒私底下管父親叫“苦行僧”。
“父親在年輕時(shí)候養(yǎng)成熬夜的習(xí)慣,為了使自己不困,常常是站著趴在箱子上翻譯。”汝企和介紹,“父親對(duì)譯作要求非常嚴(yán)格,每次出版前都要反反復(fù)復(fù)修改。為使譯作更為生動(dòng),還十分注意提高自己的藝術(shù)修養(yǎng)。他最喜歡的書(shū)就是《紅樓夢(mèng)》,經(jīng)常說(shuō),每當(dāng)感覺(jué)翻譯的語(yǔ)言不流暢時(shí),就要拿出《紅樓夢(mèng)》讀幾頁(yè),再翻譯時(shí)就順暢多了”。
著名演員濮存昕曾多次出演契訶夫戲劇。在當(dāng)天的沙龍上,他也對(duì)汝龍的翻譯工作給出了極高評(píng)價(jià),并認(rèn)為契訶夫是一位既能寫小說(shuō)又能寫戲劇的偉大文學(xué)家。濮存昕說(shuō)認(rèn)為,在翻譯這件事上,汝龍是用中國(guó)文學(xué)去詮釋了俄羅斯文學(xué),“這是很了不起的”。
